top of page

We’re a small band of translators who translate Southeast Asian literature into English. We have come together for the following purposes: 


  • to promote Southeast Asian literature in translation

  • to run events and workshops beneficial for emerging and aspiring translators of Southeast Asian literature

  • and to share useful information and provide moral support to others in the field.

Members

Amado Anthony G. Mendoza III

Amado Anthony G. Mendoza III is the author of the novel, Aklat ng mga Naiwan [Book of the Damned] (Balangiga Press, 2018), co-editor and co-translator of Wiji Thukul’s Balada ng Bala [The Ballad of a Bullet], and translator of Mga Himutok sa Palikuran (Ateneo de Naga University Press, 2021), the Filipino-language edition of Eka Kurniawan’s collection of stories. He teaches courses on Southeast Asian literature and creative writing at the Department of Filipino and Philippine Literature in the University of the Philippines Diliman. Mendoza is also a co-editor of Ulirát: Best Contemporary Stories in Translation from the Philippines (Gaudy Boy, 2021) and several other upcoming anthologies.

Christina Ng

Christina Ng is a Singaporean writer and translator based in Berlin. Her Chinese to English literary translations include poetry/fiction by Singaporean poets Liang Wern Fook, Dan Ying and Pan Shou. Her translation of Liang’s debut short story collection in English, The Joy of a Left Hand (2023), was shortlisted for the Singapore Literature Prize 2024 Translation Category. She also teaches literary translation classes at Singapore's Nanyang Technological University and leads literary translation workshops.

Jeremy Tiang

Jeremy Tiang is a Singaporean novelist, playwright and translator from Chinese.

Kaitlin Rees

Kaitlin Rees is a translator, editor, and teacher based in New York City with reachings toward Hanoi. She translates from the Vietnamese of Nhã Thuyên, with whom she co-founded AJAR, the small bilingual journal-presse that organizes an occasional poetry festival. Her translations include Moon Fevers (Tilted Axis, 2019), words breathe, creatures of elsewhere (Vagabond Press, 2016), and the forthcoming book of poetry taste of waters (seeking publisher!).

Kristine Ong Muslim

Kristine Ong Muslim is the author of nine books of fiction and poetry, most recently The Drone Outside (Eibonvale Press, 2017), a short story collection whose German-language edition is forthcoming from WhiteTrain . She co-edited the British Fantasy Award-winning anthology People of Colo(u)r Destroy Science Fiction!, as well as Ulirát: Best Contemporary Stories in Translation from the Philippines and Sigwa: Climate Fiction Anthology from the Philippines. She is also the translator of Filipino authors Mesándel Virtusio Arguelles, Marlon Hacla, and Rogelio Braga.

Mui Poopoksakul

Mui Poopoksakul is a lawyer-turned-translator with a special interest in contemporary Thai literature. She has translated two story collections and a chapbook by Prabda Yoon and a story collection and a novel by Duanwad Pimwana. Her translation of Saneh Sangsuk’s novel tentatively titled The Understory is forthcoming in 2023.

Natascha Bruce

Natascha Bruce translates fiction and sometimes poetry from Chinese. Her work includes Lonely Face by Yeng Pway Ngon and Lake Like a Mirror by Ho Sok Fong. She's currently working on Owlish by Dorothy Tse and Mystery Train by Can Xue. She lives in Amsterdam.

Tiffany Tsao

Tiffany Tsao is a novelist and translator. Her translations of Indonesian fiction and poetry have been awarded the NSW Premier’s Translation Prize, the PEN Translation Prize, the Republic of Consciousness Prize for Small Presses and longlisted for the International Booker Prize. Her third novel The Majesties was longlisted for the Ned Kelly Award. She spent her formative years in Singapore and Indonesia and now lives in Sydney on Cammeraygal land.

YZ Chin

YZ Chin is the author of Edge Case (New York Times Editors' Choice; NPR Books We Love pick) and Though I Get Home (Louise Meriwether First Book Prize; Asian/Pacific American Award For Literature honor title). She is also a translator of Mahua literature. Her published and forthcoming translations include novels by King Ban Hui and Li Zi Shu. Her work has been supported by a MacDowell fellowship.

bottom of page